As I went home on Monday night
as drunk as drunk could be
I saw a horse outside the door
where my old horse should be
Well, I called me wife and I said to her:
Will you kindly tell to me
Who owns that horse outside the door
where my old horse should be?
Ah, you're drunk,
You're drunk you silly old fool,
Still you can not see
That's a lovely sow that me
mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled
a hundred miles or more
But a saddle on a sow sure
I never saw before
And as I went home on Tuesday night
as drunk as drunk could be
I saw a coat behind the door
where my old coat should be
Well, I called me wife and I said to her:
Will you kindly tell to me
Who owns that coat behind the door
where my old coat should be
Ah, you're drunk,
You're drunk you silly old fool,
Still you can not see
That's a woollen blanket that me
mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled
a hundred miles or more
But buttons in a blanket sure
I never saw before
And as I went home on Wednesday night
as drunk as drunk could be
I saw a pipe up on the chair
where my old pipe should be
Well, I called me wife and I said to her:
Will you kindly tell to me
Who owns that pipe up on the chair
where my old pipe should be
Ah, you're drunk,
You're drunk you silly old fool,
Still you can not see
That's a lovely tin whistle that me
mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled
a hundred miles or more
But tobacco in a tin whistle sure
I never saw before
And as I went home on Thursday night
as drunk as drunk could be
I saw two boots beneath the bed
where my old boots should be
Well, I called me wife and I said to her:
Will you kindly tell to me
Who owns them boots beneath the bed
where my old boots should be
Ah, you're drunk,
You're drunk you silly old fool,
Still you can not see
They're two lovely Geranium pots me
mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled
a hundred miles or more
But laces in Geranium pots
I never saw before
And as I went home on Friday night
as drunk as drunk could be
I saw a head upon the bed
where my old head should be
Well, I called me wife and I said to her:
Will you kindly tell to me
Who owns that head upon the bed
where my old head should be
Ah, you're drunk,
You're drunk you silly old fool,
Still you can not see
That's a baby boy that me
mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled
a hundred miles or more
But a baby boy with his whiskers on sure
I never saw before
And as I went home on Saturday night
as drunk as drunk could be
I saw two hands upon her breasts
where my old hands should be
Well, I called me wife and I said to her:
Will you kindly tell to me
Who owns them hands upon your breasts
where my old hands should be
Ah, you're drunk,
You're drunk you silly old fool,
Still you can not see
That's a lovely night gown that me
mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled
a hundred miles or more
But fingers in a night gown sure
I never saw before
As I went home on Sunday night
as drunk as drunk could be
I saw a thing in her thing
where my old thing should be
Well, I called me wife and I said to her:
Will you kindly tell to me
Who owns that thing in your thing
where my old thing should be
Ah, you're drunk,
You're drunk you silly old fool,
Still you can not see
That's a lovely tin whistle that me
mother sent to me
Well, it's many a day I've travelled
a hundred miles or more
But hair on a tin whistle sure
I never saw before
|
Когда я вернулся домой в понедельник вечером
в стельку пьяным,
Я увидел чью-то лошадь у двери,
там, где должна быть моя старая кляча.
Тогда я позвал жену и сказал ей: -
Будь добра мне объяснить,
Чья это лошадь стоит там, у двери,
где должна быть моя старая кляча?
Ах, ты пьян,
Ты пьянчуга, ты старый дурак.
Неужели не видишь ты, что
Это милая хрюшка,
что мать прислала мне.
Я много дней скитался и прошел
сотни миль,
Но никогда прежде не видел,
чтоб на свинью надевали седло.
Когда я вернулся домой во вторник вечером
в стельку пьяным,
Я увидел чье-то пальто у двери,
там, где должно быть мое старое пальто.
Тогда я позвал жену и сказал ей: -
Будь добра мне объяснить,
Чье это пальто висит там, у двери,
где должно быть мое старое пальто?
Ах, ты пьян,
Ты пьянчуга, ты старый дурак.
Неужели не видишь ты, что
Это шерстяное одеяло,
что мать прислала мне.
Я много дней скитался и
прошел сотни миль,
Но никогда прежде не видел,
чтоб на одеяле были пуговицы.
Когда я вернулся домой в среду вечером
в стельку пьяным,
Я увидел чью-то трубку на стуле,
там, где должна быть моя старая трубка.
Тогда я позвал жену и сказал ей: -
Будь добра мне объяснить,
Чья это трубка лежит там, на стуле,
где должна быть моя старая трубка?
Ах, ты пьян,
Ты пьянчуга, ты старый дурак.
Неужели не видишь ты, что
Это милая свистулька,
что мать прислала мне.
Я много дней скитался и прошел
сотни миль,
Но никогда прежде не видел,
чтоб в свистульке был табак.
Когда я вернулся домой в четверг вечером
в стельку пьяным,
Я увидел чьи-то башмаки под кроватью,
там, где должны быть мои старые башмаки.
Тогда я позвал жену и сказал ей: -
Будь добра мне объяснить,
Чьи это башмаки стоят там, под кроватью,
где должны быть мои старые башмаки?
Ах, ты пьян,
Ты пьянчуга, ты старый дурак.
Неужели не видишь ты, что
Это два милых горшочка с геранью,
что мать прислала мне.
Я много дней скитался и
прошел сотни миль,
Но никогда прежде не видел,
чтоб на горшочках с геранью были шнурки.
Когда я вернулся домой в пятницу вечером
в стельку пьяным,
Я увидел чью-то голову на кровати,
там, где должна быть моя старая голова.
Тогда я позвал жену и сказал ей: -
Будь добра мне объяснить,
Чья это голова там, в кровати,
где должна быть моя старая голова?
Ах, ты пьян,
Ты пьянчуга, ты старый дурак.
Неужели не видишь ты, что
Это малыш,
что мать прислала мне.
Я много дней скитался и
прошел сотни миль,
Но никогда прежде не видел,
чтоб у малышей были усы.
Когда я вернулся домой в субботу вечером
в стельку пьяным,
Я увидел чьи-то руки на ее груди,
там, где должны быть мои старые руки.
Тогда я позвал жену и сказал ей: -
Будь добра мне объяснить,
Чья это руки там, на твоей груди,
где должны быть мои старые руки?
Ах, ты пьян,
Ты пьянчуга, ты старый дурак.
Неужели не видишь ты, что
Это милая ночная рубашка,
что мать прислала мне.
Я много дней скитался и
прошел сотни миль,
Но никогда прежде не видел,
чтоб у ночной рубашки были пальцы.
Когда я вернулся домой в воскресенье вечером
в стельку пьяным,
Я увидел чью-то штучку у нее,
там, где должна быть моя старая штучка.
Тогда я позвал жену и сказал ей: -
Будь добра мне объяснить,
Чья это штучка там, у тебя,
где должна быть моя старая штучка?
Ах, ты пьян,
Ты пьянчуга, ты старый дурак.
Неужели не видишь ты, что
Это милая свистулька,
что мать прислала мне.
Я много дней скитался и
прошел сотни миль,
Но никогда прежде не видел,
чтоб на свистульке были волосы.
|